2011年3月7日 星期一

公共廁所標識

據哈佛翻譯社大陸分部資料搜集秦淮地區市民老劉是個退休的英文教師,平時出門在外,他也習慣了咬文嚼字地看一下中英文翻譯是否有誤。前幾天,老劉無意間發現秦淮區考棚小學旁的一間公共廁所的出了錯。

“公廁的男廁翻譯是male,而女廁則是woman,這樣的翻譯是錯誤的。”老劉說,雖然male和woman本身並沒有意思上的錯,但用法必須統一,“要麼是male配female,要麼是man配woman,但male和woman的‘混搭’就讓人啼笑皆非了。”

不僅公廁的男女廁門頭錯了,公廁內的文明宣傳標語也有不當之處。

男廁內,一塊“走近文明,靠近方便”的標語牌下,英文翻譯是“Step into civilization,approach convenient.”

老劉說,這句翻譯雖然語法上沒有錯,但用詞似乎有些不合適。

學術翻譯 文章翻譯 美加翻譯社 美加翻譯公司

“首先,civilization是文明的意思,但指的是文明國家、文明階段,詞義比較大;其次,convenient是方便的意思,但廁所裡的‘方便’其實指的是大小便,所以convenient用在這裡就錯了。”

老劉建議,應該將翻譯改成“Preserve public morality,close to the urinal.”“‘維護公德,靠近方便’,這樣翻譯起來就更暢通了。”

老劉說,秦淮區有著名的夫子廟景點,有很多外國遊客都會慕名而來。“如果在公廁看到了錯誤的翻譯,那可就尷尬了。”

本文由以下企業整理資料:

台北市翻譯 台北翻譯 美加翻譯社 美加翻譯公司


美加翻譯社 祝您心想事成!

「美加翻譯社」,為專業的外國語文翻譯社,提供客戶如年報財報翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等筆譯服務,語種包括英文、日文、韓文、德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、義大利文、俄文、阿拉伯文、泰文、印尼文、越南文、緬甸文等。

美加翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-8369-2491
網站:www.megatran.com.tw
E-mail:service@megatran.com.tw

沒有留言: